Anthony B. Heric: Übersetzungen vom Deutschen ins Englische

Über mich — About

Geboren in Kalifornien, habe ich 1990 meinen Bachelor der Ingenieurswissenschaften am Harvey Mudd College in Claremont, CA absolviert. Nach einer befristeten Tätigkeit für die NASA bei den Jet Propulsion Laboratories, zog ich 1993 erstmals nach Berlin und entschloss mich 2001 endgültig für ein Leben in der deutschen Hauptstadt.

Auch wenn ich keine formale Ausbildung als Linguist oder Übersetzer genossen habe: Meine Liebe zu Sprachen – zu Deutsch und zu Englisch – macht diese Arbeit für mich zu einem Traumberuf. Ich genieße die Herausforderung, den deutschen Urtext im Englischen von Neuem lebendig werden zu lassen.

Ich verfüge über große Erfahrung mit Film- und Radio-Skripts und bin in der Lage Übersetzungen den Erfordernissen des jeweiligen Mediums (Timecodes, Sound-Cues) anzupassen, ohne dass sie ihre Bedeutung verlieren.

Enge Deadlines und schnelles Arbeiten sind (leider) ein normaler Teil des Jobs in unserer Zeit geworden und ich tue mein Bestes, innerhalb der zeitlichen Vorgaben eine saubere Arbeit zu liefern. Nichtsdestotrotz: ein Vorlauf von ein paar Tagen hilft der Qualität des Produkts und ist dazu stets die preislich attraktivere Variante.

Born in Southern California, I earned my Bachelor’s of Science in Engineering from Harvey Mudd College in Claremont, CA in 1990. After a short stint at the Jet Propulsion Laboratories working for NASA, I initially moved to Berlin in 1993 and finally decided to settle in Berlin permanently in 2001.

While not formally trained in linguistics or translation, my love of language – both German and English – make this job a perfect fit for me. I enjoy the challenge of making the German come alive in English.

I also have experience with film/radio scripts and making my translations fit into a specific framework (read: time constraints/sound cues) without losing meaning.

Tight deadlines and quick turnaround are (unfortunately) a normal part of doing business in today’s world, and I will do my best to ensure a proper translation within the time constraints of the particular projects. However at least several days notice is always the better, and more reasonably priced option.

Anthony